Международный контракт - услуги по разработке, основные виды и применимое право


Международный контракт, различные подходы правовых систем 

Международный контракт юридически закрепляет деловое партнёрство для самых различных стран мира, но смысл термина "международный контракт" в различных странах неодинаков. Что означает это понятие и его содержание для Вас и для Ваших иностранных партнёров по бизнесу? Одинаково ли Вы с ними оцениваете то, о чём устно договорились на переговорах, и то, что юридически закрепили в тексте? Пожалуй, этот вопрос один из важных при ведении международного бизнеса. И от ответа на данный вопрос зависит, будет ли подписанный Вами международный документ Вашим помощником при ведении бизнеса с Вашим деловым партнёром, или он станет источником потенциальных, а, вполне вероятно, и реальных, осязаемых проблем.
Услуги по составлению международного контракта можно получить здесь.




Более подробно о назначении и содержании составных частей международных контрактов

Российский подход к праву международных контрактов соответствует подходу германской (иногда её называют романо-германской) правовой системы, согласно которого контракт является возмездным или безвозмездным соглашением двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей. 
Романо-германский подход отличается от англо-саксонского, которому следует значительная часть международных предпринимателей, при этом значительная часть международных контрактов подчинена англо-саксонскому материальному праву. Согласно англо-саксонского права, контракт - это рыночный инструмент для создания, умножения и распределения богатства и управления им. 
Конфликтности подходов различных правовых систем можно избежать, если со знанием дела применять стандартизованные и проверенные многолетней практикой, в том числе прошедшие горнило международный судебных баталий. Таких проверенных документов за годы международно-правовой практики в моём распоряжении наработалось на любой уровень и вид внешнеэкономической сделки, и я с удовольствием поделюсь ими с Вами, сначала подобрав для Вас нужный, а затем изменив, адаптировав и дополнив под Вашу конкретную сделку, при необходимости составив абсолютно уникальный международный контракт под Вашу уникальную международную сделку. 
Если спор по международному контракту доходит до международного суда, международного коммерческого арбитража, судьи, арбитры исходят из того, как разумный человек понял бы поступивший в суд текст соглашения, а не из того, как понимают текст подписавшие его стороны, и наличие апробированного в международных судах международного контракта облегчает задачу защиты Ваших законных интересов, поскольку делает результат международного суда более прогнозируемым, ведь для судьи проще понять текст контракта и принять решение, если форма и содержание ему знакомы, понятны и соответствуют международному праву.

Немного о правовых основах

Возможно, Вы удивитесь, узнав о том, что общее понятие внешнеторговой сделки не является стабильным. Более того, это понятие и не может быть постоянным. Вы спросите почему? Традиционное представление о внешнеторговой сделке сложилось на основе простой купли-продажи, которая по-прежнему является исходной, основной, но международно-правовая практика постоянно вкладывает в эту основу всё новое и новое содержание. 
Пугаться нестабильности не стоит, ведь эта нестабильность – нестабильность общего понятия, концепции внешнеторговой сделки, сами же формы международных контрактов вполне стабильны, скажу больше, они и есть основа стабильности международного делового оборота.
Чем отличаются международные контракты от обычных коммерческих контрактов? Зачем Вам нужно знать об этих отличиях? Ответ на эти вопросы прост – это нужно в целях соблюдения Ваших коммерческих интересов. Пояснить? Пожалуйста! 
Что Вам представляется самым важным в договоре? Конечно же закрепление взаимного согласия сторон договора, согласия по определённым вопросам. Но это условие является важным как для внутренних договоров, так и для международных контрактов, поэтому в закреплении согласия сторон между ними отличий нет, если не считать отличием написание текста или части текста договора на иностранном (например, английском) языке. 
И отличий Вы можете не видеть и не ощущать вплоть до неприятного момента наступления или проявления разногласий между Вами и Вашим иностранным партнёром, когда Вам захочется наказать его за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств. 
В российском случае всё понятно, обращаемся в государственный хозяйственный суд (государственный арбитражный суд), или во внутрироссийский третейский суд, если об этом есть соглашение сторон. Никакой политики, всё по условиям договора!
Но в случае с иностранным партнёром всё сложнее, ведь международный коммерческий арбитражный суд для того, чтобы принять решение по Вашему обращению, сначала должен признать свои полномочия по отношению к данному спору, и сделать это он может только в определённых случаях, которые и являются критериями “международности“. Важность этих отличий, критериев, с каждой минутой будет повышаться в Ваших глазах, поскольку от них зависит, сможете ли Вы осуществить взыскание с нарушителя договора или нет. 
Оценили важность отличий? Теперь самое время их перечислить: 1) юридические лица сторон контракта должны быть зарегистрированы в различных государствах, или 2) юридические лица зарегистрированы в одном государстве, но спор между ними должен касаться исполнения контракта за пределами этого государства, или 3) среди участников спора должно быть хотя бы одно юридическое лицо с иностранными инвестициями.

Основные виды международных контрактов

К основным и наиболее распространённым можно отнести следующие виды международных контрактов:
- международной купли-продажи товаров;
- подряда;
- агентский;
- поручения;
- заказа;
- на выполнение работ;
- на оказание услуг;
- корпоративные, например, соглашение акционеров;
- лизинга;
- франчайзинга;
- технического содействия, включающий в себя контракты международной купли-продажи товаров, агентские, поручения, заказа, на выполнения работ, оказания услуг, подряда;
- некоторые другие виды, такие как договор займа, лицензионный, транспортно-экспедиторский, страхования, на проведение расчётов, хранения и т.д.;
- перевозки (морской, автомобильным, железнодорожным, воздушным транспортом).

Можно разделить международные контракты на основные и обеспечивающие, но, по моему мнению, такая классификация контрактов носит условный характер и не имеет прикладного значения.
Оформление договора может быть осуществлено в форме простого подписания уполномоченными лицами, иногда, по требованию сторон, подлинность лица, подписавшего договор, удостоверяется нотариально. За исключением специальных случае, регистрация международной сделки, как правило, обязательно требуется на условиях правил валютного контроля.
Налоговое содержание договора предусматривает отношения каждой из сторон договора с соответствующим фискальным государственным органом, и поэтому также может быть отражено в пунктах договора.
Зачастую в одном международном контракте могут быть соединены несколько видов, например, в контракте технического содействия, их называют смешанными. Также смешанным будет международный контракт, когда международная купля-продажа готовых промышленных изделий включает в себя заказ на производство со стороны покупателя, или услуги со стороны продавца.
Договоры международной купли-продажи товаров, пожалуй, самые известные и распространённые, также как и Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров 1980 года. Однако далеко не всем известен тот факт, что Великобритания, чьё право и законодательство широко применяется в международной деловой практике, не является страной-участницей Венской конвенции. 
Не всегда Венская конвенция применяется и к договорам международной купли-продажи товаров. Например, в случае смешанных договоров Венская конвенция применяется, если основная часть обязательств стороны, поставляющей товары, не заключается в выполнении работы или в предоставлении иных услуг.
От некоторых правоведов можно услышать о разделении международных контрактов и их существовании в двух формах, устной и письменной. По моему мнению, к серьёзным сделкам такое разделение вряд ли применимо. Любопытно было бы посмотреть на реакцию органов валютного контроля на предпринимателя при попытке оформить паспорт сделки на устную договорённость с зарубежным партнёром.

Содержание международных контрактов

Если Вы, проведя переговоры в ресторане, на радостях и чтобы не упустить удачу пока партнёр ещё тёпленький, срочно напишете цену на ресторанной салфетке - будет ли это считаться заключённым международным контрактом? Возможно да, а возможно нет, Хороший международный адвокат, вероятно, сможет вытянуть за уши и такую ситуацию, но это уже в суде, не со стопроцентной гарантией. 
Для того, чтобы избежать нервотрёпки, приняты определённые формы, по которым заключаются международные контракты. Они формы не в том смысле, что надо взять и по ней заключить, нет. Они служат только определённым ориентиром, чтобы вдруг что-то не забыть включить в международный контракт, как в салфеточном варианте - цена есть, есть радость, а остальное кажется уже не важным! Не забывайте, что, в зависимости от вида, международный контракт может содержать нижеследующие пункты как части структуры сделки:

1. Преамбула - важнейшая часть международного контракта, которая содержит не только наименование международного контракта, юридически точное наименование предприятия, лицо и полномочия лица имеющие право на подписания контракта, место и дата подписания контракта, но прежде всего в преамбуле прописывется экономический смысл сделки, объём операций по данной сделке и взаимосвязанным сделкам, наиболее существенные условия данной сделки и взаимосвязанных сделок.
По-английски Преамбула вписывается в международный контракт как Whereas clauses.
2. Дефиниции международного контракта - это раздел международного контракта содержащий важные описания и определения, такие как описание сторон, участвующих в сделке, определение понятия аффилированных лиц, предмет сделки, взаимосвязанные сделки аналогичного характера (другие транши кредитной линии или объекты по договору кап. строительства) или обеспечительного характера (залог, поручительство) а также акцессорные обязательства (гарантии), предварительные условия (Conditions precedent), описание основных обязательств и/или предметов, являющихся объектом сделки или взаимосвязанных сделок, форс-мажор, исчисление сроков, ключевые дефиниции взаимосвязанных сделок.
3. Предмет международного контракта – информация о товаре и действиях сторон, наименование, описание, торговая марка, ассортимент и т.п.;
4. Количество, единица измерения товара в международном контракте;
5. Цена товара международного контракта и валюта за единицу измерения;
6. Сумма и валюта международного контракта;
7. Валюта или валюты платежа международного контракта и условия перерасчета;
8. Порядок и условия оплаты в международном контракте с учетом требований валютного законодательства РФ, если в сделку вовлечён хотя бы одно юридическое лицо, являющееся резидентом РФ;
9. Условия поставки в международном контракте – определение условий поставки в соответствии с правилами Инкотермс 2020, сроков поставки, перечня документов требуемых при поставке товара;
10. Порядок и условия международного контракта по приемке товара/услуги;
11. Права сторон международного контракта.
12. Обязательства сторон международного контракта по совершению определённых действий - Positive covenants
13. Обязательства сторон международного контракта по воздержанию от совершения определённых действий - Negative covenants.
14. Заявления и гарантии сторон международного контракта -  такие как наличие прав юридического лица, права на осуществление соответствующей деятельности, банковской, строительной, и т.п.; получение необходимых административных и корпоративных согласований, необходимых для заключения данного договора и взаимосвязанных сделок, наличие у лиц, совершающих сделку, необходимых полномочий; соблюдение действующего законодательства в связи с исполнением обязательств по данному договору и взаимосвязанным сделкам; вся информация и документы, переданные другой стороне по договору в связи с его заключением, соответствуют действительности; все имущество и имущественные права, вовлеченные в исполнение обязательств по данному договору и взаимосвязанным сделкам, находятся в собственности соответствующей стороны, распоряжение ими, в том числе в ходе обращения взыскания в порядке обеспечения исполнения обязательств, не будет противоречить применимому законодательству и/или нарушать права третьих лиц; осуществление всех действий разумно reasonably и добросовестно in good faith.
15. Порядок и сроки предъявления рекламации (претензии) к нарушителю условий международного контракта;
16. Санкции за неисполнение обязательств по международному контракту;
17. Форс-мажорные обстоятельства в условиях международного контракта – обстоятельства непреодолимой силы;
18. Право, применимое к международному контракту - определяется для каждой сделки с участием иностранного элемента отдельно, в случае, если не закреплено в тексте договора, определяется с помощью коллизионных привязок.
19. Разрешение споров между сторонами международного контракта, арбитраж -  в этом разделе международного контракта обычно прописывается окончательность решения международного суда по контракту, недопустимость пересмотра арбитражного решения государственным судом.
20. Переход права собственности на товар по условиям международного контракта;
21. Срок действия и условия пролонгации международного контракта, условия и причины расторжение контракта - определение момента вступления договора в силу, как правило, не совпадающего с датой его подписания; определение крайнего срока после подписания договора, по истечении которого он признается автоматически утратившим силу, в случае, если до этого момента он формально не вступил в силу; крайний срок предоставления должнику материальных благ, ради которых заключается договор, если такие блага предоставляются по частям; срок действия договора и взаимосвязанных сделок, наличие у должника права на досрочное погашение всех обязательств по собственной инициативе (prepayment) и правовые последствия такого досрочного погашения; определение статей договора, остающихся в силе после прекращения его действия, статьи о конфиденциальности; право заинтересованной стороны на расторжение договора в случае его нарушения другой стороной, чаще всего закрепляется за кредитором; последствия заявления управомоченной стороны о досрочном расторжении договора, Event of default.
22. Прочие (дополнительные) условия международного контракта, здесь прописываются условия о языке договора, об уведомлениях и корреспонденции, о толковании договора, заголовков статей, о порядке внесения изменений в договор;
23. Юридические адреса и банковские реквизиты сторон международного контракта.
24. Приложения к международному контракту, такие как документы о предоставлении средств обеспечения исполнения обязательств, образцы уведомлений, списки оборудования и иных материальных ценностей, спецификации и т.д.

Образец международного контракта

Если Вы спросите, можно ли взять форму или образец международного контракта, вписать туда свои цифры и начать по нему работать, то я Вам отвечу своё категорическое НЕТ! Почему? - удивитесь Вы. Да просто потому, что каждая форма международного контракта, находящаяся в свободном доступе в интернете, содержит свои специфические юридические условия, то есть форм международного контракта, подходящих абсолютно всем одновременно, просто не существует! 
Подумайте сами, разве может посторонний человек, не зная содержания и ньюансов Ваших переговоров, вдруг по наитию заранее записать эти сведения в условиях сделки и выложить их в интернет!
Каждый международный контракт - это не только изложение ценовых параметров международной сделки. С юридической точки зрения международный контракт - это состязание сторон сделки, при этом состязании каждый юридический пункт более выгоден либо одной стороне контракта, либо контрагентам, он не может быть выгоден сразу всем!
Если Вы удивитесь и спросите "Почему?", то представьте себе судебный спор из контракта, хотя сейчас, на этапе переговоров и заключения контракта думать об этом просто противно, хочется думать только о прибыли от контракта! Но всё же попробуем себя пересилить и представить, сейчас пока мысленно, международный суд по контракту. Суд не может принять решение, выгодное обеим сторонам, он выносит решение в пользу одной стороны спора в ущерб интересам другой стороны спора, руководствуясь применимым к контракту международным законодательством и В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ на основании того, что записано в самом тексте соглашения сторон, и это хорошая новость при условии доскональной юридической проработке сделки.
Именно поэтому и не существует в интернете форм или образцов международных контрактов, априори применимых конкретно к Вашей международной сделке, их можно рассматривать только как информацию, которую либо можно использовать для составления международного контракта по Вашей конкретной сделке, либо нет.

 
The Contract  N__

between «_____________» ______,
_________ and «_________________»
_____________________, Russia.

«__» ______ 20___ 
      ________

«__________________»______
,______, represented by the____
__________, Mr.__________,
hereinafter referred to as SELLER, on the
one side, and «____________» ____,
Russia represented by the___,
hereinafter referred to as BUYER, on the
other side, have concluded this Contract on
the following:

1. Subject of the contract

1.1. The SELLER agrees to sell, and the
buyer agrees to buy the products of the
«_________»,_________,
under the trademarks of________ ®,
hereinafter referred to as PRODUCT.

2. Prices and total amount of the contract

2.1. Prices and the total amount of the
Contract are in _______________ and
considered as a sum of invoices by each
delivery. Price for a product includes costs of
package, marking, loading of the product and
customs proceedings on the ___________
side.

2.2. Total amount of the contract is 0’000’000
(____________________)_______.

3. Terms of delivery

3.1. Delivery of the product is done in lots
under ___________, _______
conditions.
3.2. Shipping period is specified at each order
separately.
3.3. Shipping period of the product from the
Seller’s stock should not exceed __ (__) days
since the moment ______________

3.4. Shipping period can be changed by
agreement of the parties.
3.5. Risk of accidental perishing of the
product is put on the owner of the product.
3.6. Proprietary right for the product is
transferred to the Buyer at the moment of
___________________________________.

4. Terms of Payment

4.1. The Buyer shall pay for the Goods_____________________________________
on the basis of the invoice issued by the Seller
separately for each Order.

4.2. The method of payment is a bank transfer
to the Seller’s settlement account in the bank:____________

4.3. The date of payment is a date___________________________
4.4. At non-delivery of the product, the Seller
is obliged to return a paid amount back to the
settlement account of the Buyer within _________________________________

5. Quality of Goods

5.1. The SELLER guarantees that at the date
of product delivery to the BUYER will
comply the quality standards of the
manufacturer.

6.Packing and Marking

6.1. The SELLER provides an appropriate
protection of the product from damages or
spoilage during transportation by using
package.
6.2. Each package (case) should have the
following marking: article of product,
manufacturer, number of pieces in a box,
gross weight in kg, net weight in kg.

7. Claims

7.1. In case of nonconformance of the product
with terms of the contract or invoice by
quality or quantity, the BUYER has a right to
present a claim to the SELLER.
________________________________
________________________________

8. FORCE MAJEURE

8.1. In case of circumstances that cause
inability of partial or complete fulfillment of
obligations by this contract by any of the
parties, namely: fire, emergencies, war
(declared or non-declared), military
operations of any kind, blockade, prohibition
of export or import or other circumstances
that are not reliant on the parties, the period of
fulfillment of obligations is prolonged in
proportion with the period of action of such
circumstances.

8.2. A party that is not able to fulfill its
obligations by the contract due to force-
majeure should immediately inform the other
party in writing about beginning and ending
of force-majeure actions that prevent
fulfillment of the contract.

8.3. Untimely (i.e. later than in ____ days)
notification about beginning and ending of
force-majeure actions deprives a responsible
party the right to use them as a reference in
the future.
8.4. The mentioned notification should be
confirmed by the Chamber of Commerce.

9. Settlement of disputes and penal
sanctions


9.1. This CONTRACT is interpreted and
regulated in accordance with the Russian
legislation without application of law of
conflict and without application of UN
Convention on international purchase-sale
agreements.
All disputes, contradictions or claims
resulting from or having connection to this
CONTRACT, or violation, cancellation, non-
fulfillment, interpretation, rights and
responsibilities of the parties that signed the
CONTRACT, invalidity of the CONTRACT,
which can not be resolved completely and
with mutual consent of the parties that signed
the CONTRACT, should be presented by
request of any of the parties to investigation
and settlement by arbitrage in the Arbitrary
court of Moscow. Applied law is the currently
in-force legislation of Russian Federation.

9.2. Arbitrage should be held in Moscow,
Russia. All judgments should be based on
positions of Russian law and should be stated
in writing with notification of a reason for a
made decision.

10. Special conditions

10.1. Each party guarantees:
- That it obtained permission for wholesale
trade of delivered products.
- That it has a legal right for making this
contract and relevant permission for
performing import and resale operations
with the products.

10.2. By mutual agreement the parties are
ready to make changes to this CONTRACT or
to change it completely by making written
confirmation signed by both parties anytime
when the market situation requires it.

11. Other conditions

11.1. This Contract comes into force since the
date of its signing by both Parties and acts till
__________, 20__ and till complete
fulfillment of obligations by the Parties.

11.2. All changes and supplements to this
CONTRACT formed in writing and signed by
both Parties are the integral part of this
CONTRACT.
Parties agreed that they can exchange fax
documents that will have legal power and to
be an integral part of the contract.

11.3. After signing this CONTRACT all
previous negotiations and correspondence
regarding it lose their force.
11.4. This CONTRACT is made in two
copies, one for each party. Texts in both
languages have the same legal power.

11.5. All fees, banking costs, taxes, customs
duties on the territory of SELLER’s country
associated with fulfillment of this Contract
are paid by the SELLER.

11.6. All banking costs, insurance fees,
customs duties associated with fulfillment of
this Contract on the territory of the BUYER’s
country are paid by the BUYER.

12. LEGAL ADDRESSES AND BANKING
DETAILS OF THE PARTIES
SELLER:
______________________________

Banking details:

______________________________

BUYER:

______________________________

Banking details:

______________
_________________
Signatures of the Parties:

SELLER:

BUYER:
Международный контракт  №__
поставки товара

между «Наименование компании »
организационно правовая форма, страна
и « Наименование компании »
организационно правовая форма, Россия.

« число » месяц 20___г.   наим-ие страны

« Наименование компании » организационно правовая форма, страна в лице полномочия/должность г-на Имя/Фамилия, именуемая в дальнейшем «ПРОДАВЕЦ», с одной стороны, и
« Наименование компании » организационно правовая форма, страна в лице полномочия/должность г-на Имя/Фамилия Россия, именуемое в дальнейшем «ПОКУПАТЕЛЬ», с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем.

1. Предмет контракта

1.1. ПРОДАВЕЦ соглашается продать, а ПОКУПАТЕЛЬ купить продукцию компании « Наименование компании » организационно правовая форма, страна , торговых марок: наименования ®, именуемых в дальнейшем ТОВАР.

2. Цены и общая сумма контракта

2.1. Цены и общая сумма Контракта, котируются в наименование валюты и понимаются как сумма счетов по каждой поставке. Цена на товар включает стоимость тары, упаковки, маркировки, погрузки товара и производство таможенной процедуры на стороне* наименование страны
2.2 Общая сумма контракта – 0’000’000
(сумма прописью) наименование валюты.

3. Условия поставки

3.1. Поставка товара осуществляется партиями на условиях: условия поставки город, страна
3.2. Срок отгрузки оговаривается при каждом заказе отдельно.
3.3. Срок отгрузки товара со склада Продавца, не более _______ дней (прописью) с момента (описываются условия согласно предварительных договоренностей)
3.4. Возможно изменение срока отгрузки, при согласии сторон.
3.5. Риск случайной гибели товара несет собственник товара.
3.6. Право собственности на товар переходит к Покупателю в момент (описываются условия согласно предварительных договоренностей)

4. Условия оплаты

4.1. Покупатель производит оплату за товар (описываются условия согласно предварительных договоренностей), на основании счета выставляемого Продавцом по каждому Заказу отдельно.
4.2. Способом платежа по данному контракту является банковский перевод на расчетный счет Продавца в банке: (наименование банка; банковские реквизиты)
4.3. Датой платежа считается дата (описываются условия согласно предварительных договоренностей)
4.4. При не поставке товара Продавец обязуется вернуть оплаченную сумму на расчетный счет Покупателя в течение ___ (описываются условия согласно предварительных договоренностей)

5. Качество товара

5.1. ПРОДАВЕЦ гарантирует, что на дату поставки товара ПОКУПАТЕЛЮ товар будет соответствовать стандартам качества изготовителя.

6. Упаковка и маркировка

6.1. ПРОДАВЕЦ обеспечивает упаковку товара, в достаточной степени защищающую его от повреждений или порчи во время транспортировки.
6.2. На каждой упаковке (коробке) должна быть нанесена следующая маркировка: артикул продукции, изготовитель, количество штук в коробке, вес брутто в кг., вес нетто в кг. на английском языке.

7. Претензии

7.1. В случае несоответствия товара по качеству или количеству условиям контракта или счету ПОКУПАТЕЛЬ имеет право заявить ПРОДАВЦУ претензии. (описываются условия согласно предварительных договоренностей)

8. Форс-мажорные обстоятельства

8.1. При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны (объявленной или необъявленной), военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта или других, не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства.
8.2. Сторона, не имеющая возможности выполнить договорные обязательства в силу форс-мажорных обстоятельств, немедленно информирует в письменном виде другую сторону о начале и окончании действия обстоятельств непреодолимой силы, препятствующих выполнению Контракта.
8.3. Несвоевременное, т.е. позднее ___ дней, извещение о начале и прекращении действия обстоятельств непреодолимой силы лишает ответственную сторону права ссылаться на них в будущем.
8.4. Указанное извещение должно быть подтверждено Торгово-промышленной Палатой.

9. Порядок разрешения споров и штрафные санкции

9.1.Настоящий КОНТРАКТ истолковывается и регулируется в соответствии с российским законодательством без применения принципов коллизионного права и без обращения к Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров.
Все споры и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему КОНТРАКТУ или в связи с ним, будут решаться путем переговоров. В противном случае все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего КОНТРАКТА или в связи с ним, которые невозможно решить путем переговоров, подлежат судебному разрешению в арбитражном порядке в Арбитражном суде г. Москвы. Применимое право – действующее законодательство Российской Федерации.*
9.2. Арбитраж должен проводиться в г. Москве, Россия. Все решения должны быть основаны на положениях российского права и должны быть изложены в письменном виде с указанием основания принятого решения.*

10. Особые условия

10.1. Каждая Сторона гарантирует:
- Что она получила разрешение на оптовую торговлю поставляемым товаром.
- Что она имеет юридическое право на заключение настоящего договора и соответствующее разрешение на ведение операций по импорту и перепродаже товара.
10.2. Стороны готовы по взаимному согласию в любое время, когда этого потребует ситуация на рынке, вносить поправки в настоящий КОНТРАКТ или полностью заменить его путем составления письменного подтверждения, подписанного обеими Сторонами.

11. Прочие условия

11.1. Настоящий Контракт вступает в силу с даты подписания его обеими Сторонами и действует до «__»_____ 20__ года и до полного исполнения Сторонами своих обязательств.
11.2. Все изменения и дополнения к настоящему КОНТРАКТУ, оформленные в письменной форме и подписанные обеими Сторонами, являются неотъемлемой частью настоящего КОНТРАКТА.
Стороны договорились, что могут обмениваться факсимильными документами, которые будут иметь юридическую силу и являться неотъемлемой частью договора.
11.3. После подписания настоящего КОНТРАКТА все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу.
11.4. Настоящий КОНТРАКТ составлен в двух экземплярах по одному для каждой стороны. Оба текста имеют одинаковую юридическую силу.
11.5. Все сборы, банковские расходы, налоги, таможенные расходы на территории страны ПРОДАВЦА, связанные с выполнением настоящего контракта, оплачиваются ПРОДАВЦОМ.*
11.6. Все банковские расходы, страховые сборы, таможенные расходы, связанные с выполнением Контракта на территории страны ПОКУПАТЕЛЯ, оплачиваются ПОКУПАТЕЛЕМ.**



     12. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И
   БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН


ПРОДАВЕЦ:

________________________________

Банковские реквизиты:

_________________________________


ПОКУПАТЕЛЬ:

_________________________________

Банковские реквизиты:

_________________________________

Подписи сторон:

ПРОДАВЕЦ:

ПОКУПАТЕЛЬ:



Резюме

При составлении международных контрактов много всевозможных тонкостей и ньюансов, существенным образом влияющих на результат международного бизнеса и на экономическую безопасность предприятия. Я готов помочь Вам в непростом деле ведения международного бизнеса и составить такой международный контракт, который будет Вашим помощником, и если не избавит от рисков полностью, то существенно их сократит! Узнать стоимость международно-правовых услуг по международным контрактам можно в чате в правой нижней стороне сайта, по телефону, электронной почте, по форме заказа на сайте! Добро пожаловать!